El SEO en varios idiomas: lo que hay que tener en cuenta

Lo siento por los informáticos. El SEO no es cosa suya. No es trabajo suyo. Es el trabajo de un especialista en Marketing, es decir, una persona que tiene las herramientas y los conocimientos para entender y analizar el comportamiento del comprador potencial.

El SEO es una parte del marketing online, que a su vez es parte del marketing.
No se puede diseñar una web sin tener claro lo que vamos a vender, como lo vamos a vender y, sobre todo, a quién. Digámoslo claramente: una web que no cumple con los requisitos necesarios para atraer y atender debidamente al comprador potencial es una web que no sirve para nada.

Y es que…seguimos teniendo sitios web no adaptados a todos los dispositivos, como si el diseñador no supiera que la mayoría de los usuarios buscan con el Smartphone. Es poco profesional diseñar una web sin tenerlo claro.

Seguimos pidiendo a frikis que monten sitios webs para salones de belleza o para tiendas de moda, cuando ellos mismos no saben lo que es la moda. Algunas malas lenguas dirán que yo tampoco lo sé, pero al contrario de muchos hombres, leo las revistas femeninas. Y de hecho las leo cuando se me presenta un cliente vinculado a este público objetivo. Es un trabajo previo que hay que hacer, sea cual sea el cliente y su sector de actividad. De hecho, en el absoluto, el consultor en Marketing Online debería haber acumulado un conocimiento enciclopédico de todos los sectores tras varios años de experiencia.

Y seguimos viendo a empresas contratando el diseño de su web corporativa, sin tener una clara estrategia comercial, sin haberse planteado siquiera el “a donde quiero llegar”, esa primera idea, tan absolutamente imprescindible, que se debe trasladar, desde el primer instante, al consultor en Marketing (online)

Pero me estoy liando…En realidad, de lo que quiero hablar es de lo que pasa en el mundillo de las empresas que quieren vender a extranjeros (y/o al extranjero) traduciendo su página sin adaptarla a su usuario extranjero.

La cosa se complica aún más si intentamos entrar en un mercado de productos no exclusivos de nuestro país compitiendo con las empresas autóctonas que “juegan en casa”.

Si vendemos a los ingleses, cuidado con los americanismos, porque al final, Google sabe reconocer las variantes de cada idioma, sea el francés canadiense, el alemán austriaco, el inglés americano, etc. Y se notará en los resultados de las búsquedas.

Y si esto es tomado en cuenta, si la traducción es perfecta, hay que recordar que la expresión «estamos en la frontera con Francia» se traduce por “Nous sommes situés à la frontiere avec l’Espagne” (ya que cada uno lo ve desde su punto de vista…)

En definitiva, lo que quiero decir es que las técnicas de SEO sirven para vender tanto a nivel local como a nivel internacional; que hay negocios que olvidan esta proyección, desaprovechando una parte de sus posibilidades, y que si no sabemos rodearnos de profesionales que sepan mostrar quienes somos y lo que hacemos, estamos condenados a perder dinero. Porque el SEO se ha inventado justamente para eso; para dejar de gastar dinero sin razón…

Jean-Marc Alma-Charlery
Consultor de Empresas
Espcialista en Marketing Online
www.absolutconsulting.de